Monday, March 22, 2010

Metronidazole And Trying For A Baby

Little Shop of mathematical curiosity of Professor Stewart


Come alcuni dei miei 2,5 lettori hanno già notato, è appena uscito un nuovo libro tradotto dal sottoscritto. Si tratta di La piccola bottega delle curiosità matematiche del professor Stewart , appunto di Ian Stewart, edito da Codice.

I più attenti tra quei 2,5 - probabilmente uno solo - Also know already that, in addition to the translation itself, I enjoyed locate some curiosity and play, where was the case. For example, one chapter deals with the assignment of a different number to each letter of the alphabet so that the sum of the values \u200b\u200bof the letters, the name of a number gives a value equal to the number itself, generalizing what is done by assigning the A value of 1, B to the value 2 and so on. Well, 'I do not seem appropriate not to complete the accounts, and I've also added the Italian.
The same applies to games on the letters of the Scrabble (and here I come to terms with both the Italian version of Scrabble that the Scarabeo , Which are similar but different: easier, the second was born as an imitation of the Italian first, then arrived in Italy even the localized version of Scrabble ...).
is not purely mathematical, but as Stewart likes to spread word games here and there, the translator feels the duty and right to lavish an equivalent amount of spirit (potato, often) in the Italian version. But always in terms of cultural transposition, what amused me most was the Italianize "tautoverbi.
Stewart says:
[...] The mathematicians are prejudiced against popular wisdom, and are used to revise proverbs to make them more logical. Or even tautological, that is trivially true. Thus the saying 'Well begun is half done' becomes tautoverbio "A good start has started well," which makes more sense and is unexceptionable. And "All's well that ends well" is more convincing in the form "All's well that is good."
And from there continues with several examples, including some left as an exercise for the reader, to the heights of "The quick brown fox jumped quickly makes the kittens 'and' There's none so deaf as those without hearing '.

(As for the book itself, beyond the valuable work of my translation, I refer to what I wrote a few months ago Maurizio Codogno talking about the original edition.)

0 comments:

Post a Comment